close

 

很無聊的我流翻譯+我流解釋XD

 

因為這兩年沒辦法出去追星,也沒辦法看到親眼見到彈,某天在聽這首歌的時候,突然就覺得很有共鳴。

 

可能有過度解讀,但由於我本人以前學文學,追根究柢是職業病,請斟酌參考XD

 

然後下面歌詞沒有刪除重複的段落,所以不用跳來跳去,可以跟著歌曲看下去。不過因為韓中歌詞跟解析互相交錯,所以對於只想看歌詞的朋友可能不那麼友善喔XD


 

粉字:原文歌詞

紫字:中文翻譯

藍字:微解析


 

官方YT音源:


 


 

Is this love, yeah

這是愛嗎

Is this love, yeah 

這是愛嗎

Sometimes I know, yeah 

有時候我明白

Sometimes I don't, yeah 

有時候我又不懂

이 다음 가사 음 

接下來的歌詞 嗯…

뭐라고 쓸까 음 

要寫些甚麼呢 嗯…

너무 많은 말이 날 돌지만 

有太多的話語圍繞著我

내 마음 같은 게 하나 없어

卻沒有哪一句能夠表達我的感受


 

그냥 느껴져.

就只是感受到了

해가 뜨고 나면 꼭 달이 뜨듯이 

宛如日昇後必迎來月落

손톱이 자라듯, 겨울이 오면 

彷彿人的甲尖生長,當冬季如期來臨時

나무들이 한 올 한 올 옷을 벗듯이 

樹木也會一縷縷將外衣脫去

넌 나의 기억을 추억으로 바꿀 사람 

你是將我的記憶變成回憶的人

사람을 사랑으로 만들 사람 

你是將我由「人」變成「愛」的人

널 알기 전 

在認識你之前

내 심장은 온통 직선뿐이던 거야

我的心臟就只是一條直線而已 

 

解析

 

關於歌詞中提到樹木脫衣的那段,我知道有人把它翻譯成年輪,但就我所知(輔以網路資料)年輪是不會脫落的。

 

加上南俊在這邊使用的是「絲、條、根」這類細長型物品用的量詞,所以我很難把歌詞跟年輪聯想在一起。

 

(當然我不是植物專家,所以如果有人有其他想法,歡迎留言討論。)

 

總之經過我一番不懈的查詢,我想這裡應該就是把樹皮比喻成衣服,隨著樹木逐年生長加厚,外層組織會逐漸死亡,而確實有些木質植物的外皮會脫落的樣子。

 

 

後面提到你將我的「記憶」變成「回憶」,從中文也可以看得出來,「記憶」是人類大腦中資訊的累積,而「回憶」則是更具感情的說法。

 

後句的你將我「人」變成「愛」,首先兩個單字韓文的發音很像,進一步理解的話大概就是:你將我從「普通人」變成「懂得愛的人、被愛著的人」。

 

而這整段我理解為「你對我的種種改變就如同東昇西落、萬物生長的現象一樣天經地義、自然而然」。


 


 

난 그냥 사람, 사람, 사람 

我只是一個人,人,人

넌 나의 모든 모서릴 잠식 

你將我所有的菱角撫平

나를 사랑, 사랑, 사랑 

으로 만들어 만들어 

你將我變成了、變成了愛,愛,愛


 

우린 사람, 사람, 사람 

我們都是人,人,人

저 무수히 많은 직선들 속 

在那數不盡的直線中

내 사랑, 사랑, 사랑 

我的愛,愛,愛

그 위에 살짝 앉음 하트가 돼 

在直線上輕悄一坐就變成了心型


 

I live so I love 

我在故我愛

I live so I love 

我在故我愛

(Live & love, live & love) 

(Live & love, live & love) 

I live so I love 

我在故我愛

I live so I love 

我在故我愛

(Live & love, live & love) 

(If it's love, I will love you) 


 


 

You make I to an O 

你將I變成O

I to an O 

I變成了O

너 땜에 알았어 

因為你我瞭解了

왜 사람과 사랑이 비슷한 소리가 나는지 

為什麼「人」與「愛」具有相似的發音

 

You make live to a love 

你將Live變成Love

Live to a love 

Live變成了Love

너 땜에 알았어 

因為你我明白了

왜 사람이 사랑을 하며 살아가야 하는지 

人們為什麼必須相愛著度過每一天


 

解析

 

這段釋明了南俊一直在使用的兩個文字遊戲。

 

一、英文的「I」與「O」

 

從單字的變化來看,便是聯想「Live」及「Love」兩個拼寫相近的單字,並進而從意義上加以連結。

 

從字母的型態來看,則是從直線變成了沒有菱角的圓,呼應了前面的「在認識你之前,我的心臟就只是一條直線」及「在那數不盡的直線中,我的愛在直線上輕悄一坐就變成了心型」等歌詞。

 

 

二、韓文的「사람(人)」與「사랑(愛)」

 

從單字的變化來看,一樣是聯想「사람(人)」及「사랑(愛)」兩個拼寫相近的單字,並進而從意義上加以連結。

 

從母音的型態來看,母音從方形「ㅁ」變成了沒有菱角的圓「ㅇ」,可以呼應前面的「你將我所有的菱角撫平」等歌詞。

 

最後,進一步說明人活著便與愛無法分割,是理所當然會產生的事物。然而這些過去未曾瞭解過的事物,直到遇到了文中的「你」才得以明白。


 

I와 U의 거린 멀지만 

I跟U之間的距離雖遠

Fuck, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T 

Fuck, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T 

모든 글잘 건너 내가 네게 닿았지 

跨越所有字母後是否就能觸碰到你

봐 내와 네도 똑같은 소리가 나잖아 

你看「我」與「你」不是擁有一樣的發音嗎

그렇다고 내가 넌 아니지만 

雖然我不是你

너의 책장의 일부가 되고파 

但我想成為你書桌的一部份

너의 소설에 난 참견하고파 

但我想成為你的小說情節

연인으로 

作為戀人

 

解析

 

這段一樣必須有英文跟韓文兩部分。英文的部分比較簡單,就是用字母順序間的距離來譬喻現實中的彼此的距離。

 

(每次演唱會買/抽票的激烈戰況都會讓人覺得:ㄇㄉ碰不到啊!!XDDDDDDDD)

 

韓文的部分則是「내(我)」與「네(你)」單字讀音相同,藉此產生後面的歌詞:「你與我是如此相似,宛如命中注定,雖然我們終究不同,但我仍然想成為你生活中的一部份。

 

不過其實歌詞中的「내(我)」跟「네(你)」從狹義上來說,可以有兩種含意:

내 = 主詞的「我」,或是所有格的「我的」

네 = 主詞的「你」,或是所有格的「你的」

 

彼此排列組合,就會出現「我的你」「你的我」「我的你的」「你的我的」這樣浪漫(?)的關係。南俊可能是想傳達你中有我、我中有你這樣纏綿悱惻的概念XD


 


 

난 그냥 사람, 사람, 사람

我只是一個人,人,人 

넌 나의 모든 모서릴 잠식 

你將我所有的菱角侵蝕

나를 사랑, 사랑, 사랑 

으로 만들어 만들어 

你將我變成了、變成了愛,愛,愛


 

우린 사람, 사람, 사람 

我們都是人,人,人

저 무수히 많은 직선들 속 

在那數不盡的直線中

내 사랑, 사랑, 사랑 

我的愛,愛,愛

그 위에 살짝 앉음 하트가 돼

在直線上輕悄一坐就變成了心型 


 

I live so I love 

我在故我愛

I live so I love 

我在故我愛

(Live & love, live & love) 

(Live & love, live & love) 

I live so I love 

我在故我愛

I live so I love 

我在故我愛

(Live & love, live & love) 

(If it's love, I will love you) 


 


 

만약 내가 간다면 어떨까 

萬一我離開了,會怎麼樣

내가 간다면 슬플까 넌 

倘若我離開了,你會難過嗎

만약 내가 아니면 난 뭘까 

如果不是我的話,我又是什麼呢

결국 너도 날 떠날까 

最後你也會離開我嗎


 

스치는 바람, 바람, 바람 (만 아니길 바랄 뿐) 

輕輕吹拂過的風,風,風 (我只是希望並非如此)

흘러갈 사람, 사람, 사람 (만 아니길 바랄 뿐) 

擦肩而過的人,人,人 (我只是希望並非如此)

기분은 파랑, 파랑, 파랑 (머릿속은 온통 blue) 

心情是藍的,藍的,藍的 (腦海全是一片藍)

널 얼마나 마나 마나 

我對你是多麼地、多麼地、多麼地

얼마나 마나 마나

多麼地、多麼地、多麼地


 

解析
 

第一段看起來想是自言自語,但是我覺得值得討論的部分是最後兩句。

 

在我看來有點哲學意義在裡面,就好像是在自我詰問:我生存的意義是什麼?失去核心價值的我,那還是我嗎?如果我失去了重要的核心,你會因此離開我嗎?

 

而這個意義、核心價值等等事物,就是前面提到的愛、回憶與改變。

 

 

第二段,從中文的文法來看,前兩歌詞的順序應該是把括號內外的內容調換,形成:

「我希望(我們的關係)並不只是吹拂過卻不曾停留的風」

「我希望(我們的關係)並不只是擦肩而過的路人」

 

另外有個我流解析是,얼마나(多麼地)的後兩個字「마나」的讀音跟「많아(多)」一樣,反覆強調形成一種感情的層次遞增,加強了對上面幾句歌詞的執著,也就是:

我不願我們只是經過不留痕跡的風我不願我們只是失之交臂的路人,光是這個假設就讓我的世界變成憂鬱的藍」。


 

넌 나의 사람, 사람, 사람 

你是我的人,人,人

넌 나의 바람, 바람, 바람 

你是我的風,風,風

넌 나의 자랑, 자랑, 자랑 

你是我的驕傲,驕傲,驕傲

넌 나의 사랑 (나의 사랑) 

你是我的愛 (我的愛)

단 한 사랑 (단 한 사랑) 

唯一的愛 (唯一的愛)


 

解析

 

這段是呼應了上段的Bridge:

「我不願你只是流風」→「你是我的風」

「我不願你只是過客」→「你是我的人」

 

雖然上一段是充滿感傷的哀嘆,但是此段卻立刻轉念,並對彼此的關係加以肯定:

你不僅僅只是與我擦肩而過的過客,而是會停留在我身邊的人;你不僅僅是自由無束的風,而是會圍繞在我身邊的風;你為我做的一切令我驕傲,你就是我唯一的愛。

 

如果是阿米的讀者,應該會對這兩句歌詞頗有感觸吧?畢竟偶像與歌迷的關係,強韌的時候很強韌,但是總會有結束的時候。某種層面上來說,粉絲對於偶像而言確實就如同「過客」與「風」。

 

在眾多偶像中願意為防彈停留的阿米,因為愛而聯繫在一起的防彈與阿米,我想南俊是懷著感謝的心情寫在這些句子。

 

此外,這一小段通篇押韻,聽歌時候應該都能聽出來:

「사람」= 人

「바람」= 風

「자랑」= 驕傲

「사랑」= 愛

 

不知道是不是篇幅不夠,所以南俊才沒有在「자랑(驕傲)」上面多加著墨,不然「자랑(驕傲)」也可以跟「사람(人)」和「사랑(愛)」也可以玩文字遊戲XD


 

넌 나의 사람, 사람, 사람 

你是我的人,人,人

넌 나의 바람, 바람, 바람 

你是我的風,風,風

넌 나의 자랑, 자랑, 자랑 

你是我的驕傲,驕傲,驕傲

넌 나의 사랑 (나의 사랑) 

你是我的愛 (我的愛)

단 한 사랑 (단 한 사랑) 

唯一的愛 (唯一的愛)


 

You know

你知道嗎

We were always meant to be, destiny

我們是命中注定的命運

I hope you feel the same, woman

我願你也感受到

Love



 

後記

 

這篇解析其實滿久以前寫的,今天又拿出來稍微改一下,順便做個紀錄。

如果有任何建議或想法,歡迎留言跟我一起討論喔。(⚗❥⚗ )

 

 

arrow
arrow

    VivianKuo 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()